La traducción de un texto a un nuevo idioma, es una tarea que entraña indudables 'dificultades, pues no siempre es sencillo ni factible encontrar equivalentes idiomáticolingüísticos que reflejen con absoluta exactitud los conceptos que el autor pretendió expresar en su idioma original. En la traducción al español de la 4* versión del Manual Diagnóstico y Estadístico de los Trastornos Mentales (DSM-IV) se advierten ciertos cambios con respecto a la versión original de la American Psychiatric Assodation, que no son atribuíbles, en nuestra opinión, a errores de imprenta puesto que implican una toma de postura que, aun siendo probablemente legitima, no son adecuadamente explicados en ningún lugar de la versión española. El presente trabajo tiene por objeto señalar algunos de estos problemas con la única intención de aportar claridad y ayudar a evitar, en la medida de lo posible, los errores diagnósticos que podrían derivarse de la utilización del DSM-IV español en nuestro contexto. Finalmente, nuestra intención no ha sido la de realizar una revisión exhaustiva, sino la de alertar a los muchos usuarios del DSM-IV español acerca de los problemas con los que pueden encontrarse si no tienen en cuenta la versión original. Por otro lado, deseamos y esperamos que este trabajo pueda servir de acicate para que los traductores del manual revisen a fondo su trabajo y, a la mayor brevedad, podamos disponer de una una correcta versión del mismo.