Autor: Mª Ángeles Ruipérez

Depresión y autoesquemas depresivos en pacientes deprimidos y ansiosos.

Depresión y autoesquemas depresivos en pacientes deprimidos y ansiosos.

Abstract:

The Beck model is one of the most currently influential psychological frameworks to the study of the emotional disorders. From this perspective the self-schemas of depressed persons are characterísed by a predominantly negativo content. In this paper we have studied the existence, content and specificity of such negativa self-schemas in depression using the self-referent encoding task (SRET). Tv^enty-two major depressed, 17 dysthymic, and 39 generalized anxiety patients perfomried the SRET. The results partially support the existence of a generalised negativo self-schema in depressed patients. Major depressed patients showed a more negative self-schema than the other two groups of patients. However, dysthymic and anxious patients do not exhibited a consistently different performance pattem. These findings are discussed in relation to the íack of generalizability to the clinical population of the results obtained when nomnal and/or subclinical samples are used to test the cognitive models of the emotional disorders.

Resumen:

Uno de los modelos psicológicos más influyentes para el estudio de los trastornos emocionales es el propuesto por Beck, quien propone que los autoesquemas de las personas deprimidas contienen generalizaciones de características predominantemente negativas sobre el sl-mismo. La existencia de autoesquemas negativos en la depresión se ha estudiado mediante procedimientos como la "Tarea de codificación autoreferente" (TCA) utilizando casi siempre poblaciones subclinicas y/o muestras control de personas normales. Este trabajo tiene por objeto estudiar la existencia de autoesquemas negativos en pacientes clínicamente deprimidos. La muestra de estudio estuvo formada por 22 pacientes con diagnóstico de Depresión Mayor, 17 Distímicos y 39 de Ansiedad Generalizada. Los resultados apoyan solo parcialmente la hipótesis acerca de un autoesquema predominantemente negativo en la depresión. Los pacientes con diagnóstico de depresión mayor presentaron en efecto un esquema cuyo contenido era básicamente negativo, pero no hubo diferencias notables entre distímicos y ansiosos. Estos resultados ponen en duda la generalización de los datos obtenidos en poblaciones no clínicas a contexos clínicos reales, al menos por lo que se refiere a los trastornos emocionales. Además, la consideración de los trastornos del estado de ánimo como una entidad unitaria y diferente de los trastornos de ansiedad, queda en entredicho cuando se utilizan estrategias experimentales como la TCA


La versión española del DSM-IV : ¿Traducción o adaptación?.

La versión española del DSM-IV : ¿Traducción o adaptación?.

Abstract:
To transíate a text into another language it is a difficult task, because it is not always simple neither feasible to find the most accurate idiomatic and/or linguistic expressions that would reflect the ideas the original author wants to communicate. In the Spanish versión of the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders, fourth edition (DSM-IV), there are some mistakes not attributable, in our opinión, to misprints since they reflect a certain stance not explained anywhere throughout the text. The aim of the present work was to point out some of these problems intending to provide some clearness and to help to prevent, insofar as this is possible, any diagnostic mistakes that might stem from the usage of the DSM-IV in its current Spanish versión.

LEER MÁS

We have not made an exhaustive review; our intention it is just to alert the many Spanish users of the DSM- IV about the difficuities they could encounter if they do not have into account the original text. We wish and hope that this work encourages the responsibles for the Spanish translation to check their work and to offer us, the sooner the better, a nnore accurate versión of the DSM-IV.

COLAPSAR
Resumen:

La traducción de un texto a un nuevo idioma, es una tarea que entraña indudables 'dificultades, pues no siempre es sencillo ni factible encontrar equivalentes   idiomáticolingüísticos que reflejen con absoluta exactitud los conceptos que el autor pretendió expresar en su idioma original. En la traducción al español de la 4* versión del Manual Diagnóstico y Estadístico de los Trastornos Mentales (DSM-IV) se advierten ciertos cambios con respecto a la versión original de la American Psychiatric Assodation, que no son atribuíbles, en nuestra opinión, a errores de imprenta puesto que implican una toma de postura que, aun siendo probablemente legitima, no son adecuadamente explicados en ningún lugar de la versión española. El presente trabajo tiene por objeto señalar algunos de estos problemas con la única intención de aportar claridad y ayudar a evitar, en la medida de lo posible, los errores diagnósticos que podrían derivarse de la utilización del DSM-IV español en nuestro contexto. Finalmente, nuestra intención no ha sido la de realizar una revisión exhaustiva, sino la de alertar a los muchos usuarios del DSM-IV español acerca de los problemas con los que pueden encontrarse si no tienen en cuenta la versión original. Por otro lado, deseamos y esperamos que este trabajo pueda servir de acicate para que los traductores del manual revisen a fondo su trabajo y, a la mayor brevedad, podamos disponer de una una correcta versión del mismo.